文言版、文藝版、詩經(jīng)版、離騷版、七律版……
說起風(fēng)靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。而這首歌再次引起關(guān)注,是因為有才的中國網(wǎng)友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網(wǎng)友們紛紛評論:“文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……”“文言風(fēng)翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。”的確,這些翻譯,無論外在形式還是內(nèi)涵表達(dá)、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
語言簡約 底蘊豐富
現(xiàn)代中文傳承了中國古典文學(xué)的根本,吸收了民間語言的精華,借鑒了外來文化的優(yōu)長,形成了自己獨特的語言文化風(fēng)格。《另尋滄海》這個翻譯版本體現(xiàn)了譯者深厚的中文功底:“已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。”言辭簡潔,句式整齊,節(jié)奏鮮明,韻律優(yōu)美。
網(wǎng)友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經(jīng)版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者贊嘆不已:“當(dāng)英文遇到中文,原來可以有這么多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。”其中首句“You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains”,“詩經(jīng)版”的翻譯是這樣的:“子言慕雨,啟傘避之。”將漢語的簡潔美、構(gòu)句美、聲韻美體現(xiàn)得淋漓盡致。
中文語言簡約,底蘊豐富,給翻譯者以廣闊的空間。《另尋滄海》的譯詞“毋須煩惱,終有弱水替滄海。拋卻糾纏,再把相思寄巫山”就是化用了“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”的典故和名句;而英文詩歌的翻譯“子言偕老,吾所畏之”,則運用了《詩經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》中的詩句。
意境優(yōu)美 意味深遠(yuǎn)
中文不僅具有簡約之美,更具有意境之美。在前文提到的那首英文詩歌的譯文中,有一個“七律體”的翻譯版本:“江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。”一幅煙雨朦朧之中,憂郁女子的水墨畫卷展現(xiàn)在人們眼前。中文的情感美、畫面美、情調(diào)美交織成令人回味無窮的意境美。
中文的意境美,也是吸引外國人學(xué)習(xí)漢語的主要原因之一。德國慕尼黑孔子學(xué)院的王溪老師是音樂發(fā)燒友,她將今年很火的一首歌曲《時間都去哪了》的歌詞用于教學(xué)。“門前老樹長新芽,院里枯木又開花。半生存了好多話,藏進(jìn)了滿頭白發(fā)……柴米油鹽半輩子,轉(zhuǎn)眼只剩下滿臉的皺紋了。”她向?qū)W生解釋說,前兩句是借描寫景物來抒發(fā)自己的想法,寄情于景;而后兩句說明爸媽已經(jīng)老了,頭發(fā)已經(jīng)白了。她告訴學(xué)生,中國人表達(dá)感情比較委婉含蓄,用“柴米油鹽”這4個日常生活中最常用的東西來比喻普通平凡瑣碎的生活。德國學(xué)生聽了,覺得中文既簡潔又意味深遠(yuǎn),更加堅定了學(xué)好漢語的決心。
神奇翻譯 引發(fā)思考
網(wǎng)友們評論《另尋滄海》的翻譯:“英文歌詞翻譯成中文全都超級贊,完全不是生硬的直譯了,而是帶有感情的聲音。”可見,在翻譯中融入本民族文化元素,就會產(chǎn)生共鳴。
對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院教授賈文浩認(rèn)為,在中英文的詩歌互譯中首先應(yīng)該注重“詩味”,以詩譯詩,譯文應(yīng)該盡量還原詩歌風(fēng)味;其次還要關(guān)注文體,考慮詩歌創(chuàng)作時代,選取合適的文體,有限度、有條件地保留或創(chuàng)立風(fēng)格,還原詩歌本意。上文中提到的翻譯雖然是一種基于英文詩歌而改寫的文字游戲,網(wǎng)友們的不同中文翻譯版本還是很有趣味的。
在南開大學(xué)漢語言文化學(xué)院教授冉啟斌看來,同一首英文詩歌的不同中文譯文,很大一部分是擺脫了原文的大膽意譯,以求能夠盡量切合純粹的漢語表達(dá)。為達(dá)到這個目的,很多時候不得不增加很多適合漢語表達(dá)的額外文字。從這個角度來看,網(wǎng)友翻譯的不同中文版本,與其說是“翻譯”,不如說是以原作內(nèi)容為主題、使用不同的漢語文學(xué)形式進(jìn)行的再創(chuàng)作。
在充分把握中文內(nèi)涵與意境的基礎(chǔ)上,對外來文化進(jìn)行規(guī)范再創(chuàng)造,不僅有助于我們了解和學(xué)習(xí)外文,也有助于彰顯中文魅力,更有利于通過文化碰撞融合,達(dá)到異彩紛呈的效果。人民日報海外版
(新媒體責(zé)編:news)
聲明:
1、凡本網(wǎng)注明“人民交通雜志”/人民交通網(wǎng),所有自采新聞(含圖片),如需授權(quán)轉(zhuǎn)載應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明來源。
2、部分內(nèi)容轉(zhuǎn)自其他媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。
3、如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其他問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在30日內(nèi)進(jìn)行。電話:010-67683008
人民交通24小時值班手機:17801261553 商務(wù)合作:010-67683008轉(zhuǎn)602
Copyright 人民交通雜志 All Rights Reserved 版權(quán)所有 復(fù)制必究 百度統(tǒng)計 地址:北京市豐臺區(qū)南三環(huán)東路6號A座四層
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證號:京B2-20201704 本刊法律顧問:北京京師(蘭州)律師事務(wù)所 李大偉
京公網(wǎng)安備 11010602130064號 京ICP備18014261號-2 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證:(京)字第16597號